10月25日晚,中国社会科学院研究员、博士生导师傅浩应邀来校,在临海校区学术报告厅为外国语学院师生作“叶芝诗When You Are Old”专题讲座。外国语学院院长刘宏照主持讲座。
傅浩教授以爱尔兰诗人叶芝的经典名诗《When You Are Old》为例,具体阐述读诗的方法与英文翻译技巧,提出翻译要先深入理解原文,翻译的准确性取决于对细节的处理的观点。讲座逐句分析此诗的语法结构和用词技巧,列举三个版本的中文翻译,指出翻译作品中存在中文语法错误、用词陈腔滥调等通病。通过对比1994年到2017年不同时期对同一首诗的不同翻译,以亲身经验总结得出:翻译是一种遗憾的艺术,译无止境,而译本总是在不断地完善的体验,体现对诗歌翻译的细心和自我批判精神。互动交流环节,傅教授在回答现场师生提问时,建议大家翻译作品邀特别注意原诗的句法,译文的格律应与原诗相对应,尽量与原文贴近。强调了创作与翻译的区别:创作是自由的,翻译是不自由的;创作是自己的孩子,翻译是别人的孩子。要尊重别人的孩子,尊重原作,不能改变它的原意。
整场讲座,傅浩教授深入浅出、旁征博引。两小时的细细品读与斟词酌句,不仅让师生对叶芝的名作有了更深的理解,也加深了对翻译工作细节的重视。