11月16日下午,著名诗人、翻译家李定军教授应人文学院邀请,做客“三台人文论坛”第115活动,作“狄兰·托马斯诗歌翻译与批评”专题学术讲座。人文学院李国辉教授主持讲座,人文学院、外语学院师生代表到场聆听。
讲座上,李定军教授首先分享了自己的一些学术研究,向在座师生推荐《十九首世界诗歌批评丛书》《中西诗歌翻译百年论集》等著作,以更全面地了解诗歌翻译。对于自己走上诗歌翻译之路,李定军表示,诗歌翻译的热爱与追求是首要原因,恩师飞白的帮助鼓舞着自己坚持到底。讲座着重从如何进行诗歌翻译角度,阐述诗歌直译与意译的区别,并表示“诗是不宜转译的,转译的诗是不可信的”。
讲座后半场,重点讲述了狄兰•托马斯诗歌的特点,详尽介绍了狄兰·托马斯个性化的“进程诗学”,还以其《心灵气象的进程》为例,深入阐述托马斯诗歌中“生、欲、死”三大主题的真实涵义;结合自身翻译经历与翻译过程中营造头韵的对应方法,讲解了托马斯诗词中的音韵之美。
本次讲座为同学们搭建了与名家探讨交流的平台,李定军教授的讲解使同学们增加了对诗歌翻译的了解,同时认识到意译对诗歌翻译的重要作用。愿同学们在诗意的生活里愈走愈远,用诗歌丰富自己的人生!